A helység és a helyiség két különböző jelentésű szó, így klasszikus helyesírási hibáról nem beszélhetünk. A helység jelentése: kisebb település. A helyiség jelentése: egy meghatározott célra használatos épületrész, mint a konyha. Helyesen: helység, vagy helyiség a szövegkörnyezettől függően A helység szinonimáit itt, a helyiségét pedig itt találod!
Helytelenül használva írt formában is durva, de talán még durvább élőszóban elhibázva. Talán a többség azt sem tudja, hogy két külön jelentésű másként írt szóról van szó, lehet, hogy azt hiszik, hogy egy többértelmű szóval van dolguk. Nem tudom. Lehet, hogy csupán nem olvastak eleget. De az biztos, hogy láttam már feladatként felvételi vizsgán, vagy éppen munkahelyi felvételi teszten. Írjon egy-egy mondatot a helység, helyiség szavakkal. Kb ez szokott lenni. Kicsit egyszerűsítem a dolgom: Ez egy olyan helység a szomszéd falvakkal ellentétben, ahol minden házban csak 3 helyiség van. Szájbarágósan: Van egy Felsőpákozd nevű helység, ahol minden, de minden házban csak 3 helyiség van: egy nappali, egy fürdőszoba és egy konhya. Lásd még: A helység kalapácsa (csak hogy irodalmi mélysége is legyen a posztnak)
Megvan! Oké, szebb lenne, ha csak simán toilet lenne, de már ez is több, mint amit bármelyik nyomtatott vagy webes szótár tud, ez már teljesen érthető lenne angolul. De hogyan sikerülhetett neki egy "nem létező" szót szinte helyesen lefordítani? Ott van a bal alsó sarokban a magyarázat: valójában az illemhely i ség szó fordítását kapjuk, erre figyelmeztetnek is (ugyanez történik, ha Google-keresés közben elgépelünk egy szót: automatikusan a jót kapjuk). Persze ott van a lehetőség egy sorral lejjebb, hogy ha ragaszkodunk ehhez az alakhoz, azt is hajlandó lefordítani nekünk. Nézzük: Csak közelebb kerültünk... Közel vagyunk, de ez még nem a megoldás, mert ez itt village toilets, a szövegben pedig toilet village szerepel. Helység = village, ugyebár... De várjunk, mi van, ha az egész mondatot a Google-ra bízták, nem csak ezt az egy szót? Akkor: De itt is ugyanaz van, mint az előbb: belejavított a Google Translate, és ezzel szinte teljesen jó megoldást hozott ki. Innen viszont már tényleg csak egy lépés volt a megoldás: rákattintottam, hogy igen, az illemhelység es verzió fordítását kérem, és íme: Ez csak így jöhetett ki szerintem, tehát hiába kapta meg a szinte teljesen jó megoldást a felirat készítője, ő ragaszkodott a hibás (jó: non-standard) eredeti mondatához, és erre kapta ezt a vicces megoldást.
Az oldal legutóbbi bejegyzése Napi helyesírási szösszenetek Ma, 5:58-kor Ramazúri. Hosszú ú. Napi helyesírási szösszenetek Tegnap, 23:19 Napi helyesírási szösszenetek Tegnap, 5:02 Sárának köszönjük a fényképet, találtam hozzá egy nem túl hosszú, de... érthető magyarázatot is, idő hiányában most azt hoztam nektek. Nem olyan bonyolult probléma ez, mégis annyiszor elrontják... / Továbbiak
1/7 anonim válasza: 89% helység szinonimái település, város, falu stb. helyiség é pedig meg szoba, terem stb. 2012. ápr. 22. 21:30 Hasznos számodra ez a válasz? 2/7 anonim válasza: 64% Ahogy az első helyesen mondta... 21:37 Hasznos számodra ez a válasz? 3/7 anonim válasza: 84% Kedves-kedves helység Bonyhád, hol a konyhád helyiség... Édes-ékes apanyelvünk. 23. 15:34 Hasznos számodra ez a válasz? 4/7 anonim válasza: 0% A szobában, mint helység írok, és Pesten, mint helyiség... EZ most tényleg kérdés? :))))) 2015. jún. 26. 01:16 Hasznos számodra ez a válasz? 5/7 anonim válasza: 7% Na, most pont fordítva írtam mérgemben, mert ez tényleg kérdés:))))))) szánalom!!!!!! 2015. 01:18 Hasznos számodra ez a válasz? 6/7 anonim válasza: Miért lenne szánalom? Nem mindenki olyan okoska, mint te, kedves utolsó. 2017. okt. 19. 18:35 Hasznos számodra ez a válasz? 7/7 anonim válasza: 2015. 01:18, te hipokrita idióta... 2018. szept. 1. 14:12 Hasznos számodra ez a válasz? Kapcsolódó kérdések: Minden jog fenntartva © 2020, GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft.
Egy blog a szeretetről, barátságról, romantikáról, ételekről, divatról, ezotériáról, a magyar nyelvről és magáról az életről. Ezt a két szót is helytelenül használjuk, pedig mindkettőnek más a jelentése. Mit is jelentenek valójában? Lássuk csak: Helység = ez lehet egy falu, város, település. További példa: helységnév, helységfejlesztés, helységnévkutatás, stb. Helyiség = ez pedig egy épületben elhelyezkedő szoba, konyha, fürdőszoba, vagyis ez épületen belül található területre vonatkozik. További példák: irodahelyiség, kerthelyiség, raktárhelyiség, szavazóhelyiség, üzlethelyiség, stb. Ha nem hiszel nekem, nézz utána értelmező kéziszótárban, ott is meg fogod találni a helyes választ. Ez a kép magáért beszél (akkor most melyik város/falu bérelhető? ): A kép forrása Beszéljünk és írjunk helyesen magyarul! Üdvözlettel:
Éppen ma botlottam egy – egyébként kiváló – letölthető kiadványba, amely háziasszonyoknak segít az ünnepre való felkészülés megtervezésében. A (majdnem) helyesírási és egyéb hiba nélkül összeállított szövegben elég súlyosnak tekinthető nyelvhelyességi tévesztés ötlött szemembe: a szerző helyiség helyett helységet írt a takarításról szóló oldalakra. Klasszikus példa a hasonló alakú szavak tanítása során e két kifejezés, emlékezetem szerint nyelvtanórákon és -könyvekben is felbukkannak. A helyiség lehet terem vagy szoba, de akár a vécé is (lásd mellékhelyiség). A helység pedig lakott települést jelent, azaz lehet város, falu vagy egyéb variációk. Nagyon könnyű összekeverni őket, éppen ezért nem árt valahogy rögzíteni magunkban, melyik szó mire vonatkozik. Segíthet a mellékhelyiség kifejezés (ha ezt meg tudjuk jegyezni), de önmagában a plusz i betű is: a hosszabb, i-t tartalmazó alak jelenti a területileg kisebb egységet. Vagy mondhatnám úgy is: az i-s, kvázi "becéző" alak vonatkozik a kisebbre, például a szobára, míg az i nélküli, "komolyabb" forma a nagyobbra, vagyis a településre.